본문 바로가기

영화인 JOB

공고 작성하기
  • 씨네21은 게시되는 구인/구직 정보에 대한 법적 책임을 지지 않습니다.
공개모집 일본어 출판 번역, 왜 어렵다고 느껴질까요?
회사명/기관명
아카데미 누벨
작성일
2026-04-14 13:22
조회수
25




많은 분들이 이렇게 번역합니다.

彼は少し考えてから、静かにうなずいた。

→ 그는 조금 생각한 후 조용히 고개를 끄덕였다.

틀린 번역은 아닙니다. 하지만 출판에서는 이 문장이 그대로 쓰이기 어렵습니다.


출판 번역에서는 이렇게 바뀝니다.

→ 그는 잠시 생각하더니, 조용히 고개를 끄덕였다.

✔ 리듬을 살리고

✔ 불필요한 직역을 줄이고

✔ 읽히는 문장으로 다듬습니다.


* 번역 팁

「少し考えてから」는 항상 '조금 생각한 후'가 아니라

✔ 문맥에 따라

✔ '잠시 생각하더니'처럼

더 자연스럽게 풀어주는 것이 핵심입니다


* 출판 번역의 현실

좋은 번역은 '틀리지 않은 문장'이 아니라

✔ 독자가 자연스럽게 읽는 문장

✔ 편집자가 바로 사용할 수 있는 문장입니다


* 편집자가 좋아하는 번역

✔ 의미보다 '읽힘'을 우선

✔ 문장 길이 조절

✔ 한국어다운 호흡


이런 훈련을 하는

<일본어 출판 번역 입문반 2기>

5월 6일(수요일) 개강이며 소수정예로 운영됩니다.

'출판 가능한 번역'을 만들고 싶은 분께 추천드립니다.



* 신청링크: https://academynouvelle.com/product/detail.html?product_no=48&cate_no=71&display_group=1